S?bado, 10 de octubre de 2009

CAPÍTULO TRES

 

LAS VERSIONES DE LA BIBLIA

 

 

 

OBJETIVOS:

 

Al concluir este capítulo usted será capaz de:

 

n       Escribir el Versículo Llave de memoria.

n       Nombrar los tres idiomas en que la Biblia fue escrita.

n       Definir la palabra "versión."

n       Explicar la diferencia entre una traducción y una paráfrasis de una versión de la Biblia.

 

VERSÍCULO LLAVE:

 

“El Señor da la palabra, y una gran hueste de mujeres anuncia la buena nueva” (Salmos 68:11).

 

 

 

INTRODUCCIÓN

 

Este capítulo identifica los idiomas originales en que la Biblia era escrita y explica cómo las Escrituras tienen sido traducidas en otros idiomas. Usted aprenderá la diferencia entre una traducción y una paráfrasis de una versión de la Biblia. Se proporcionan ejemplos de las varias versiones de la Biblia.

 

TRES IDIOMAS

 

La Biblia fue originalmente escrita en tres idiomas. La mayoría del Antiguo Testamento fue escrito en hebreo, salvo algunas partes de los libros de Daniel y Nehemías que fueron escritas en arameo. El Nuevo Testamento fue escrito en griego.

 

Ninguno de los manuscritos originales de la Biblia aún existe. Algunos buenos manuscritos que existen son reproducciones del original. Las versiones son traducciones de estas reproducciones de los manuscritos originales. Desde el inicio los hombres vieron la necesidad de traducir la Biblia para que todos pudiesen leerla en su propio idioma.

 

Ninguna traducción es exacta porque ningún de los idiomas es precisamente igual. Algunas palabras usadas en la Biblia ni siquiera existen en los diferentes idiomas. Hay una tribu de indios por ejemplo, en Ecuador, América del Sur, llamada de Indios Aucas. Cuando los misioneros los avistaron por primera vez, estos indios no sabían cómo leer o escribir. No había ninguna palabra en su idioma para "escribir" o "libro."

 

Los indios Aucas tenían una costumbre de tallar marcas de identificación en su propiedad. Desde que no había ninguna palabra en su idioma para Escrituras, Escritura, o Libro, cuando la Biblia se tradujo para ellos ella fue llamada "El Tallar de Dios." Esto la identificaba como algo que pertenecías a Dios. Éste es simplemente un ejemplo de las dificultades de traducir la Biblia en varios idiomas.

 

LAS TRADUCCIONES Y PARÁFRASIS

 

Hay muchas versiones diferentes de la Biblia. La palabra "versión" significa una Biblia escrita en un idioma diferente de aquellos en que la Palabra de Dios fue originalmente escrita. Hay dos tipos principales de versiones de la Biblia: las Traducciones y las Paráfrasis.

 

LA TRADUCCIÓN:

 

Una traducción es un esfuerzo para expresar lo que el griego, hebreo, y las palabras arameas realmente dicen. Ella da tan cuanto es posible una traducción literal de palabra por palabra. Sólo se insertan palabras extras cuando es necesario para que el lector entienda el significado.

 

LA PARÁFRASIS:

 

Una paráfrasis no intenta traducir palabra por palabra. Ella traduce pensamiento por el

pensamiento. Una paráfrasis es un nuevo planteamiento del significado de un pasaje. Las paráfrasis de versiones son más fáciles de leer y entender porque ellas son escritas en el vocabulario y gramática modernos, pero ellos no son una traducción exacta de la Palabra de Dios.

 

En la sección "Para Estudio Adicional" de este capítulo hay ejemplos de varias versiones inglesas de la Biblia para usted comparar. Éstas ilustran las diferencias entre traducciones y paráfrasis de las versiones.

 

SELECCIONANDO UNA BIBLIA DEL ESTUDIO

 

En general, para los propósitos de este curso y estudio de la Biblia, nosotros recomendamos el uso de versión Reina Valera Actualizada de la Biblia[1]. Hay varias razones para esto:

 

PRIMERO:

 

La Reina Valera es muy exacta y una traducción buena para el estudio serio. Una paráfrasis no contiene la traducción exacta palabra-por-palabra de las Escrituras.

 

SEGUNDO:

 

Hay más herramientas disponibles para el estudio en la versión Reina Valera. Hay un buen número de concordancias, diccionarios, y comentarios escritos para el texto de la Reina Valera.

 

TERCERO:

La versión Reina Valera es la más popular en el mundo hispánico. Desde que el Instituto Internacional Tiempo de Cosecha usa los cursos a lo largo del mundo hispánico, nosotros seleccionamos esta versión de la Biblia porque está disponible en muchos países aún que la lengua oficial no sea el español. Es importante tener una Biblia en su lengua nativa porque usted piensa y entiende mejor en su propio idioma.

 

Si usted lee en inglés pero tiene un vocabulario limitado, usted puede estar interesado en obtener la "Bible in Basic English” (La Biblia en Inglés Básico). Ella contiene el Antiguo y Nuevo Testamentos escritos en inglés usando solamente 1,000 palabras del vocabulario básico. Escriba a Cambridge University Press, New York, NY, EE.UU. para obtener informaciones adicionales.

 

LAS EDICIONES CON LETRAS ROJAS

 

Varias versiones de la Biblia vienen con lo que se llama "ediciones con letras rojas". En las ediciones de la Biblia con letras rojas las palabras de Jesús están impresas en rojo. El resto del texto de la Biblia está impreso en la tinta negra.

 

Si una edición con letra roja de la versión Reina Valera está disponible en su idioma, nosotros sugerimos que usted la obtenga. Lo que Jesús enseñó es uno de los enfoques mayores del entrenamiento del Instituto Internacional Tiempo de Cosecha y una edición con letras rojas da énfasis a Sus enseñanzas.

 

 

 

PARA ESTUDIO ADICIONAL

 

Nosotros hemos seleccionado el texto de Juan 3:16 para ilustrar la diferencia entre las

versiones diferentes de la Biblia. Las versiones listadas son las versiones en inglés más

populares de la Biblia.

 

King James Version: Porque Dios tanto amó el mundo que Él dio su único hijo para

cualquiera que en él creer no perezca pero tenga vida eterna.

 

New King James Version: Porque Dios tanto amó el mundo que Él dio a Su único Hijo, para que quien cree en Él no perezca, pero tenga la vida eterna.

 

Revised Standard Version: Porque Dios tanto amó el mundo que Él le dio a Su único Hijo para que quienquiera que cree en Él no perezca pero debe tener la vida eterna.

 

Living Bible: Porque Dios el mundo amó tanto que Él dio a Su único Hijo para que

cualquiera que cree en Él no perezca pero tendrá la vida eterna.

 

New American Standard Bible: Porque Dios amó el mundo Él le dio a Su único Hijo para quienquiera que cree en Él no perezca pero debe tener la vida eterna.

 

New English Bible: Dios amó el mundo tanto que Él dio a Su único Hijo, para que todos que tenemos la fe en Él no muramos pero podemos tener la vida eterna.

 

Amplified Versión: Porque Dios tan grandemente amó y amorosamente apreció el mundo que Él (incluso) entregó Su unigénito (único) Hijo, para que quienquiera que crea (confiar, agarrar, contar con) en Él no perezca – venga a la destrucción, se pierda - pero tendrá la vida eterna (interminable).

 

Phillips: Porque Dios el mundo amó tanto que Él dio a Su único Hijo, para que todos que creemos en Él no debamos perdernos, pero teníamos la vida eterna.

Wurst: Porque de tal manera Dios amó el mundo, de manera que Su Hijo, el único, Él dio, para que todos que ponemos nuestra confianza en Él no podamos perecer pero teníamos la vida eterna.

 

Moffat: Porque Dios el mundo amó tan amorosamente que Él entregó a Su único Hijo, para que todos que creemos en Él tengamos la vida eterna en lugar de perecer.

 


Tags: estudios

Publicado por luismquiros @ 14:29
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios